A um Certo Cidadão
Walt Whitman (1819 – 1892)
Tradução: Paulo Mielmiczuk (1995 -)
Você pediu doces rimas de mim?
Buscou a paz e as lânguidas rimas do cidadão?
Achou que o que cantei era difícil de acompanhar?
Pois ainda não estava cantando tão difícil de seguir, de entender – ainda não estou;
(Eu nasci do mesmo que a guerra nasceu,
O barulho da marcha é sempre doce para mim, bem amo a endecha militar,
Com o lento lamento e o convulsivo vibrar conduzindo o funeral do comandante;)
O que você tem a ver com um poeta como eu? deixe minhas obras,
E vai ninar com o que consegue compreender, com melodias de piano,
Pois não acalmo ninguém, e você jamais vai me entender.
To a Certain Civilian
Walt Whitman (1819 – 1892)
Did you ask dulcet rhymes from me?
Did you seek the civilian’s peaceful and languishing rhymes?
Did you find what I sang erewhile so hard to follow?
Why I was not singing erewhile for you to follow, to understand—nor am I now;
(I have been born of the same as the war was born,
The drum-corps’ rattle is ever to me sweet music, I love well the martial dirge,
With slow wail and convulsive throb leading the officer’s funeral;)
What to such as you anyhow such a poet as I? therefore leave my works,
And go lull yourself with what you can understand, and with piano-tunes,
For I lull nobody, and you will never understand me.