Duas traduções de uma quadra de William Butler Yeats (1865-1939)

The friends that have it I do wrong
Whenever I remake a song,
Should know what issue is at stake:
It is myself that I remake.

Blog do Castorp: William Butler Yeats - Sua Ansiedade
William Butler Yeats (1865-1939)

a)

É’rrado quem crê que me engano
Se moldo de novo o meu canto,
Não entendem de fato o principal:
a mim não dou ponto final.

b)

É’rrado quem crê que me engano
Se moldo de novo o meu canto,
Não entendem o que eu abraço:
É a mim mesmo que eu refaço.

BRASILIA, SYLVIA PLATH (1932-1963)

BRASÍLIA

Sylvia Plath (1932-1963)
Tradução: Paulo Mielmiczuk (1995 – )


Hão de ocorrer,
pessoas essas com torso d’aço
dorso de asa e buracos

Esperam massas
da nuvem sua expressão,
Essa super gente! –

Meu bebê pregado
pregado, arrastado.
Rangem engraxados

Ossos à lonjura.
E eu, quase extinta,
seus tri dentes cortam-

-se em meu dedão –
E a estrela,
A velha história.

Na pista há rebanho e vagões,
Mãe terra, sanguínea.
Ô ser que fode

Gente como raios-luz,
Deixe este
Reflexo livre, presos

À aniquilação do pombo,
A glória
O poder, a glória.

Sylvia Plath


BRASILIA

Sylvia Plath (1932-1963)

Will they occur,
These people with torso of steel
Winged elbows and eyeholes

Awaiting masses
Of cloud to give them expression,
These super-people! –

And my baby a nail
Driven, driven in.
He shrieks in his grease

Bones nosing for distance.
And I, nearly extinct,
His three teeth cutting

Themselves on my thumb –
And the star,
The old story.

In the lane I meet sheep and wagons,
Red earth, motherly blood.
O You who eat

People like light rays, leave
This one
Mirror safe, unredeemed

By the dove’s annihilation,
The glory
The power, the glory.

Dois poemas de George Oppen (1908-1984)

Leviatã

George Oppen (1908 – 1984)
Tradução: Paulo Mielmiczuk (1995 –)

Verdade é também seu anseio:
Como a felicidade, e ela não surgirá.

Até o verso começa a corroer-se
No ácido. Anseio, anseio;

Um vento move-se breve,
Oscilando num círculo, muito frio.

Como deveríamos dizer?
Em discurso ordinário—

Devemos falar agora. Já estou incerto das palavras,
Do mecanismo do mundo. O que é inexplicável

É a “preponderância dos objetos”. As luzes do céu
Todo dia naquela predominância.

E nós retornamos ao presente.

Precisamos falar agora. Medo
É medo. Mas abandonamo-nos todos.


Leviathan

George Oppen (1908 – 1984)

Truth also is the pursuit of it:
Like happiness, and it will not stand.

Even the verse begins to eat away
In the acid. Pursuit, pursuit;

A wind moves a little,
Moving in a circle, very cold.

How shall we say?
In ordinary discourse—

We must talk now. I am no longer sure of the words,
The clockwork of the world. What is inexplicable

Is the ‘preponderance of objects.’ The sky lights
Daily with that predominance

And we have become the present.

We must talk now. Fear
Is fear. But we abandon one another.

O Fundador

George Oppen (1908 – 1984)
Tradução: Paulo Mielmiczuk (1995 –)

Porque ele não conseguiria encarar
Um dia inteiro
Do amanhecer

Ele deita-se tarde
Como privilegiados
Deitam-se na cama.

Contudo aqui como planejou
Seu vilarejo está
Sobrevivendo

À luz astronômica
Que desperta um povo
No doloroso amanhecer.

The Founder

George Oppen (1908 – 1984)

Because he could not face
A whole day
From dawn

He lay late
As the privileged
Lie in bed.

Yet here as he planned
Is the village
Enduring

The astronomic light
That wakes a people
In the painful dawn.

Três poemas de Attipate Krishnaswami Ramanujan (1929-1993), poeta indiano

On the Death of a Poem
A. K. Ramanujan (1929-1993)

Images consult
one
another,

a conscience-
stricken
jury,

and come
slowly
to a sentence

Da Morte de um Poema
A. K. Ramanujan (1929-1993)
Tradução: Paulo Mielmiczuk (1995 -)

Imagens consultam
uma
à outra,

um júri
consciente-
‘stremecido,

e vêm
serenas
a uma sentença

____________________

The Striders
A. K. Ramanujan (1929-1993)

And search
for certain thin-
stemmed, bubbled-eyed water bugs.
See them perch
on dry capillary legs
weightless
on the ripple skin
of a stream.

No, not only prophets
walk on water. This bug sits
on a landslide of lights
and drowns eye-
deep
into its tiny strip
of sky.

As Aranhas-D’Água
A. K. Ramanujan (1929-1993)
Tradução: Paulo Mielmiczuk (1995 -)

E busque
por certos insetos
d’água, olhos-de-bolha e tronco fino.
Veja-os pousar
em secas pernas capilares
levíssimos
na pele ondeada
do curso d’água.

Não, não só profetas
andam n’água. Este inseto senta
num deslize de luzes
e imerge olho-
intenso
em sua mera fatia
de céu.

____________________

Self-Portrait
A. K. Ramanujan (1929-1993)

I resemble everyone
but myself, and sometimes see
in shop-windows,
     despite the well-known laws
     of optics,
the portrait of a stranger,
date unknown,
often signed in a corner
by my father.

Autorretrato
A. K. Ramanujan (1929-1993)
Tradução: Paulo Mielmiczuk (1995 -)

Me pareço com todos
exceto eu mesmo, e vez ou outra
vejo nas vitrines,
     a despeito das consagradas leis
     da ótica,
o retrato de um estranho,
data incerta,
amiúde apontado na esquina
por meu pai.

Três poemas de José Agustín Goytisolo (1928 – 1999), poeta catalão

EQUIVOCOU SUA VIDA

José Agustín Goytisolo
Tradução: Paulo Mielmiczuk

Pessoas que julgava conhecer
mas não se lembra lhe saúdam:
Muito boa tarde. Todos bem em casa?
Uma guria alegre lhe dá um beijo.
As lojas mudaram de lugar
e as fachadas são de outras cores:
alguém borrou o anúncio do café.
As árvores são tílias e não bananeiras
e arrancaram os bancos da praça.
Onde estará sua casa? Este portal
não é; horas em branco. O que faz aqui?
Como se chama e quem está lhe seguindo?
Equivocou sua vida; não seu bairro.

EQUIVOCÓ SU VIDA

José Agustín Goytisolo

Personas que creía conocer
pero que no recuerda le saludan:
Muy buenas tardes. ¿Todos bien en casa?
Una muchacha alegre le da un beso.
Las tiendas han cambiado de lugar
y las fachadas son de otros colores:
alguien borró el anuncio del café.
Los árboles son tilos y no plátanos
y arrancaron los bancos de la plaza.
¿Dónde estará su casa? Este portal
no es; horas en blanco. ¿Qué hace aquí?
¿Cómo se llama y quién le está siguiendo?
Equivocó su vida; no su barrio.

«Las horas quemadas», 1996

Juan Goytisolo: Tríptico del mal

XIX PRECISAMENTE

José Agustín Goytisolo
Tradução: Paulo Mielmiczuk

Pensando em seu final
dizem alguns qualquer lugar
é bom
                    uma clareira
um buraco na vala
                                            o fogo o fumo
desfazer-se no mar. Porém eu
dado aos mitos e às ironias
prefiro imaginar
que haverei de corromper-me aqui
debaixo desta laje com teu nome inscrito
precisamente onde tu não estás.

XIX PRECISAMENTE

José Agustín Goytisolo

Pensando en su final
dicen algunos cualquier lugar
es bueno
                    un descampado
un hoyo en la cuneta
                                            el fuego el humo
deshacerse en el mar. Pero yo
dado a los mitos y a las ironías
prefiero imaginar
que habré de corromperme aquí
bajo esta losa con tu nombre inscrito
precisamente donde tú no estás.

«Final de un adios», 1984

_________________

É NECESSÁRIO

José Agustín Goytisolo
Tradução: Paulo Mielmiczuk

Para que surja um artista é necessário
que concorram algumas circunstâncias como estas:

que sua família esteja bem apadrinhada
que a mãe não conte seus desastres
que o pai deixe de comportar-se como uma besta
que o tirano da vez ame os livros
que os periodistas sejam misericordiosos
que ninguém defraude as esperanças
que não se fale em direitos humanos
que fechem os colégios e as prisões
que todo o mundo possa pisar a relva
que nenhum homem queira salvar os demais.

E por fim para que surja um artista se precisa
que nasça um filho e logo não morra do desgosto.

ES NECESARIO

José Agustín Goytisolo

Para que surja un artista es necesario
que concurran algunas circunstancias como éstas:

que su familia esté bien avenida
que la madre no cuente sus desastres
que el padre deje de comportarse como una bestia
que el tirano de turno ame los libros
que los periodistas sean misericordiosos
que nadie defraude las esperanzas
que no se hable de derechos humanos
que cierren los colegios y las cárceles
que todo el mundo pueda pisar el césped
que ningún hombre quiera salvar a los demás.

Y en fin para que surja un artista se precisa
que nazca un niño y luego no muera del disgusto.

«Sobre las circunstancias», 1983

Ethics, Linda Pastan (1932-)

ÉTICA

Linda Pastan (1932 –)
Tradução: Paulo Mielmiczuk (1995 –)

Na aula de ética muitos anos atrás
nossa professora perguntava todo outono:
num eventual incêndio em um museu
qual você salvaria, uma obra de Rembrandt
ou uma senhora que não teria muitos
anos restantes? Agitados em duras carteiras
pouco ligando pra arte ou velhos
optávamos pela vida num ano e pela arte noutro
e sempre com pesar. Às vezes
a mulher emprestava o rosto da minha vó
deixando a cozinha habitual pra vagar
por um museu frio e meio-imaginado.
Um ano, sentindo esperta, questionei
por que não deixar a mulher decidir?
Linda, a professora diria, esquiva-se
dos fardos da responsabilidade.
Neste outono num museu real estou
diante dum Rembrandt real, sendo eu
uma senhora, ou quase. As cores
neste quadro são mais escuras que o outono,
até mesmo que o inverno – os marrons da terra,
embora seus elementos mais radiantes ardam
por meio da tela. Eu sei agora que aquela senhora
e pintura e estação são quase unas
e muito longe da salvação das crianças.

Linda Pastan

ETHICS

Linda Pastan (1932 –)

In ethics class so many years ago
our teacher asked this question every fall:
if there were a fire in a museum
which would you save, a Rembrandt painting
or an old woman who hadn’t many
years left anyhow? Restless on hard chairs
caring little for pictures or old age
we’d opt one year for life, the next for art
and always half-heartedly. Sometimes
the woman borrowed my grandmother’s face
leaving her usual kitchen to wander
some drafty, half imagined museum.
One year, feeling clever, I replied
why not let the woman decide herself?
Linda, the teacher would report, eschews
the burdens of responsibility.
This fall in a real museum I stand
before a real Rembrandt, old woman,
or nearly so, myself. The colors
within this frame are darker than autumn,
darker even than winter — the browns of earth,
though earth’s most radiant elements burn
through the canvas. I know now that woman
and painting and season are almost one
and all beyond saving by children.

Dois poemas de Louise Glück

As Crianças Afogadas
Louise Glück (1943 -)
Tradução: Paulo Mielmiczuk (1995 -)


Você percebe, elas não julgam.
Então é natural que devam se afogar,
primeiro o gelo engolindo-as
e então, o inverno inteiro, seus cachecóis
flutuando sobre si enquanto afundam
até que enfim se calam.
E a lagoa soergue-as em seus múltiplos braços sombrios.

Mas a morte deve vir a elas diferentemente,
bem próxima do início.
Como se sempre tivessem sido
cegas e despreocupadas. Logo
o resto é sonhado, a lâmpada,
o bom pano branco cobrindo a mesa,
seus corpos.

E ainda assim escutam os nomes que usavam
como iscas deslizando sobre a lagoa:
O que vocês estão esperando
venham pra casa, pra casa, perdidas
nas águas, tristes e permanentes.

Prêmio Nobel de Literatura 2020 vai para Louise Glück - Mundo | Farol da  Bahia
Louise Glück

The Drowned Children
Louise Glück (1943 -)


You see, they have no judgment.
So it is natural that they should drown,
first the ice taking them in
and then, all winter, their wool scarves
floating behind them as they sink
until at last they are quiet.
And the pond lifts them in its manifold dark arms.

But death must come to them differently,
so close to the beginning.
As though they had always been
blind and weightless. Therefore
the rest is dreamed, the lamp,
the good white cloth that covered the table,
their bodies.

And yet they hear the names they used
like lures slipping over the pond:
What are you waiting for
come home, come home, lost
in the waters, blue and permanent.

____________________________________________________

Fim de Linha
Louise Glück (1943 -)
Tradução: Paulo Mielmiczuk

Eu disse, “Escuta, anjo, me livra disto.”
Eu disse, “Me divorcia desta droga, na dieta persisto
De abuso com cereal, abuso
Com vodca e de tomate o suco,
Suas cartas de amor enfiadas dentre os bricabraques.”
Permanecer foi meu modo de contra-ataque.
As louças dele lavei e cuidei de sua anemia
Quatro meses—a perversa moradia
Padrão conjunta. Mas meu querido, meu querido
Se agora eu sonho com suas mãos, seu cabelo,
É daquele fim de linha candente
Que sinto falta. Como xadrez. Mente contra mente.

Louise Glück

Dead End
Louise Glück (1943 -)

I said, “Listen, angel, wean me from this bit.” 
I said, “Divorce me from this crap, this steady diet
Of abuse with cereal, abuse
With vodka and tomato juice,
Your planted billets doux among the bric-a-brac.”
Staying was my way of hitting back.
I tended his anemia and did the dishes
Four months—the whole vicious,
Standard cohabitation. But my dear, my dear,
If now I dream about your hands, your hair,
It is the vividness of that dead end
I miss. Like chess. Mind against mind.

To a Certain Civilian, Walt Whitman (1819-1892)

A um Certo Cidadão
Walt Whitman (1819 – 1892)
Tradução: Paulo Mielmiczuk (1995 -)


Você pediu doces rimas de mim?
Buscou a paz e as lânguidas rimas do cidadão?
Achou que o que cantei era difícil de acompanhar?
Pois ainda não estava cantando tão difícil de seguir, de entender – ainda não estou;
(Eu nasci do mesmo que a guerra nasceu,
O barulho da marcha é sempre doce para mim, bem amo a endecha militar,
Com o lento lamento e o convulsivo vibrar conduzindo o funeral do comandante;)
O que você tem a ver com um poeta como eu? deixe minhas obras,
E vai ninar com o que consegue compreender, com melodias de piano,
Pois não acalmo ninguém, e você jamais vai me entender.

Walt Whitman

To a Certain Civilian
Walt Whitman (1819 – 1892)

Did you ask dulcet rhymes from me?
Did you seek the civilian’s peaceful and languishing rhymes?
Did you find what I sang erewhile so hard to follow?
Why I was not singing erewhile for you to follow, to understand—nor am I now;
(I have been born of the same as the war was born,
The drum-corps’ rattle is ever to me sweet music, I love well the martial dirge,
With slow wail and convulsive throb leading the officer’s funeral;)
What to such as you anyhow such a poet as I? therefore leave my works,
And go lull yourself with what you can understand, and with piano-tunes,
For I lull nobody, and you will never understand me.

Medusa, Sylvia Plath (1932-1963)

MEDUSA
Sylvia Plath (1932-1963)
Tradução: Paulo Mielmiczuk (1995 –)

Longe da península de pétreas mordaças,
Olhos revirados por varetas brancas,
Orelhas colhendo as incoerências do mar,
Alojas tua enervante cabeça-globo-Divino,
Lentes de piedades,

Teus parasitas
Firmando células ferinas à sombra de minha nau
Pulsando feito corações,
Rubros estigmas bem no centro,
Navegando a correnteza até o mais perto partir,

Arrastando seus cabelos de Jesus.
Escapei, eu pergunto?
Minha mente sopra até ti
Velho umbigo-craca, cabo Atlântico,
Mantendo-te, parece, em milagrosa conservação.

De todo modo, estás sempre lá,
Trêmula respiração ao fim de minha linha,
Curso d’água saltando
Da minha vara, deslumbrand’e agradecendo
Tocando e sugando.

Não te chamei.
Não te chamei mesmo.
No entanto, no entanto
Vieste a mim a vapor pelo mar
Gorda e rubra, uma placenta
Paralisando os intensos amantes.
Luz de naja
Estrangulando hálito dos sinos sanguíneos
Da fúcsia. Não pude respirar,
Morta e sem grana,

Superexposta, como um raio-X.
Quem pensas que és?
Hóstia de comunhão? Maria Parteira?
Não vou morder teu corpo,
Garrafa aonde vivo,

Vaticano espectral.
Estou farta de sal quente.
Imaturos como eunucos, seus anseios
Sibilam aos meus pecados.
Sai, sai, tentáculo d’enguia!

Não há nada entre nós

Sylvia Plath

MEDUSA
Sylvia Plath (1932-1963)

Off that landspit of stony mouth-plugs,
Eyes rolled by white sticks,
Ears cupping the sea’s incoherences,
You house your unnerving head-God-ball,
Lens of mercies,

Your stooges
Plying their wild cells in my keel’s shadow,
Pushing by like hearts,
Red stigmata at the very center,
Riding the rip tide to the nearest point of departure,

Dragging their Jesus hair.
Did I escape, I wonder?
My mind winds to you
Old barnacled umbilicus, Atlantic cable,
Keeping itself, it seems, in a state of miraculous repair.

In any case, you are always there,
Tremulous breath at the end of my line,
Curve of water upleaping
To my water rod, dazzling and grateful,
Touching and sucking.

I didn’t call you.
I didn’t call you at all.
Nevertheless, nevertheless
You steamed to me over the sea,
Fat and red, a placenta
Paralysing the kicking lovers.
Cobra light
Squeezing the breath from blood bells
Of the fuscia. I could draw no breath,
Dead and moneyless,

Overexposed, like an X-ray.
Who do you think you are?
A Communion wafer? Blubbery Mary?
I shall take no bite of your body,
Bottle in which I live,

Ghastly Vatican.
I am sick to death of hot salt.
Green as eunuchs, your wishes
Hiss at my sins.
Off, off, eely tentacle!

There is nothing between us.

We have not long to love, Tennessee Williams (1911-1983)

We have not long to love
Tennessee Williams (1911-1983)

We have not long to love.
Light does not stay.
The tender things are those
we fold away.
Coarse fabrics are the ones
for common wear.
In silence I have watched you
comb your hair.
Intimate the silence,
dim and warm.
I could but did not, reach
to touch your arm.
I could, but do not, break
that which is still.
(Almost the faintest whisper
would be shrill.)
So moments pass as though
they wished to stay.
We have not long to love.
A night. A day….

Tennessee Williams

Não temos tempo para amar
Tennessee Williams (1911-1983)
Tradução: Paulo Mielmiczuk (1995 –)

Não temos tempo para amar.
A luz não permanece.
As coisas doces são aquelas
que a gente esquece.
Tecidos grossos são aqueles
pra no dia a dia usar.
Em silêncio observei você
seus cabelos pentear.
Intime o silêncio,
ameno e ofuscado.
Eu podia, mas não tive
teu braço tocado.
Eu podia, mas não cheguei
ao que perdura romper.
(Quase o mais fraco sussurro
estridente veio a ser).
Então momentos passam como
quem permanecer queria. 
Não temos tempo para amar.
Uma noite. Um dia…

The Little Boy Lost, William Blake (1757 – 1827)

The Little Boy Lost
William Blake (1757 – 1827)

Father, father, where are you going
O do not walk so fast.
Speak father, speak to your little boy
Or else I shall be lost,

The night was dark no father was there
The child was wet with dew.
The mire was deep, & the child did weep
And away the vapour flew.

Ilustração de William Blake para seu próprio poema

O menininho perdido
William Blake (1757 – 1827)
Tradução: Paulo Mielmiczuk (1995 –)

Pai, pai, onde você vai
Ai, não corra, que não correrei.
Fale, pai, fale com o filhinho
Ou logo me perderei.

A noite era escura e pai não havia
A criança de orvalho encharcada.
O pântano fundo, a névoa subia
E o menino muito soluçava.

The Little Boy Found, William Blake (1757 – 1827)

The Little Boy Found
William Blake (1757 – 1827)

The little boy lost in the lonely fen,
Led by the wandering light,
Began to cry, but God, ever nigh,
Appeared like his father, in white.

He kissed the child, and by the hand led,
And to his mother brought,
Who in sorrow pale, through the lonely dale,
Her little boy weeping sought.

Ilustração de William Blake para seu próprio poema

O menininho encontrado
William Blake (1757 – 1827)
Tradução: Paulo Mielmiczuk (1995 –)

O menininho no brejo solitário,
Guiado pela luz a oscilar,
Começou a chorar até que Deus, à noite,
Surgiu como seu pai, para lhe reconfortar

Ele beijou o menino e levou-o pela mão,
Trouxe-o a sua mãe, toda pesarosa
Por ter no vale buscado sem encontrar
Sua criança chorosa.

The Dreamer, Paul Laurence Dunbar (1872–1906)

The Dreamer
Paul Laurence Dunbar (1872–1906)

Temples he built and palaces of air,
And, with the artist’s parent-pride aglow,
His fancy saw his vague ideals grow
Into creations marvelously fair;
He set his foot upon Fame’s nether stair.
But ah, his dream, —it had entranced him so
He could not move. He could no farther go;
But paused in joy that he was even there!
He did not wake until one day there gleamed
Thro’ his dark consciousness a light that racked
His being till he rose, alert to act.
But lo! what he had dreamed, the while he dreamed,
Another, wedding action unto thought,
Into the living, pulsing world had brought.

Paul Laurence Dunbar

O Sonhador
Paul Laurence Dunbar (1872–1906)
Tradução: Paulo Mielmiczuk (1995 –)

Templos por si construídos e palácios de ar,
E, com o orgulho dos seus inflamado,
Seu luxo viu seu vão ideário aumentado
Com as maravilhas de seu inventar;  
Na fútil escadaria da Fama seu pé fez firmar.
Mas ah, seu sonho, — deixou-o tão encantado,
Que não se movia. Permanecia parado,
Não avançava pelo êxtase de ali estar.
Não acordou até que brilhou
Em sua mente sombria uma luz que atormentava
Seu ser e o erguia e o despertava.
Mas então! seu sonho, enquanto sonhou,
Outro, juntando ação e quimera,
Ao vívido e pulsante mundo trouxera.

To enter that rhythm where the self is lost, Muriel Rukeyser (1913 – 1980)

To enter that rhythm where the self is lost
Muriel Rukeyser (1913 – 1980)

To enter that rhythm where the self is lost,
where breathing : heartbeat : and the subtle music
of their relation make our dance, and hasten
us to the moment when all things become
magic, another possibility.
That blind moment, midnight, when all sight
begins, and the dance itself is all our breath,
and we ourselves the moment of life and death.
Blinded; but given now another saving,
the self as vision, at all times perceiving,
all arts all senses being languages,
delivered of will, being transformed in truth—
for life’s sake surrendering moment and images,
writing the poem; in love making; bringing to birth.

Muriel Rukeyser

Ingressar no ritmo em que o eu se esvai
Muriel Rukeyser (1913 – 1980)
Tradução: Paulo Mielmiczuk (1995 –)

Ingressar no ritmo em que o eu se esvai,
onde respirar : palpitação : e a música sutil
da sua junção fazem nossa dança, e aproximam-
-nos do momento em que as coisas viram
mágica, outra possibilidade.
Aquele apagão, meia-noite, quando imagens
vêm, e a dança é só respiração,
e nós mesmos somos momento de vida e extinção.
Cegos; mas presenteados com outro alento,
o eu avistado, a todo instante interpretando,
todas as artes todas as sensações como linguagens,
entregues pela vontade, transformadas em verdade—
pelo bem da vida renunciando a momentos e imagens,
escrevendo o poema; apaixonando; trazendo à luz.

Style, Mona Van Duyn (1921 – 2004)

Style
Mona Van Duyn (1921 – 2004)

Flaubert wanted to write a novel
About nothing. It was to have no subject
And be sustained upon style alone,
Like the Holy Ghost cruising above
The abyss, or like the little animals
In Disney cartoons who stand upon a branch
That breaks, but do not fall
Till they look down. He never wrote that novel,
And neither did he write another one
That would have been called La Spirale,
Wherein the hero’s fortunes were to rise
In dreams, while his waking life disintegrated.
Even so, for these two books
We thank the master. They can be read,
With difficulty, in the spirit alone,
Are not so wholly lost as certain works
Burned at Alexandria, flooded at Florence,
And are never taught at universities.
Moreover, they are not deformed by style,
That fire that eats what it illuminates.

Mona Van Duyn

Estilo
Mona Van Duyn (1921 – 2004)
Tradução: Paulo Mielmiczuk (1995 –)

Flaubert queria escrever um romance
Sobre nada. Deveria ser isento de assunto
E sustentado somente pelo estilo,
Como o Espírito Santo pairando sobre
O abismo, ou como os animaizinhos
De cartoons da Disney que não caem
Do galho que se parte
Até olharem para baixo. Ele nunca o escreveu,
Tampouco escreveu outro
Que seria chamado La Spirale,
No qual as riquezas do herói cresceriam
Em sonhos, enquanto sua vida real desintegraria.
Ainda assim, por esses dois livros
Agradecemos ao mestre. Eles podem ser lidos,
Com dificuldade, apenas na alma,
Não são tão perdidos como outras obras
Queimadas em Alexandria ou afogadas em Florença
E nunca são ensinados em universidades.
Além disso, não são deformados pelo estilo,
fogo que devora o que ilumina.